Rak Posted August 8, 2007 Report Posted August 8, 2007 Witam, Zauważyłem, iż takie błędy powodują u części forumowiczów nagły dopływ wrzącej krwi do mózgu. Jak dla mnie takie błędy powodują po prostu zniechęcenie do czytania. Wpadłem więc na pomysł, aby zamieścić ich listę i z chęcią dopiszę ten temat do S.O.D.I. - Standardowej Odpowiedzi Dla I...nternautów, z którą to może już się spotkaliście. Miałem problem ze znalezieniem odpowiedniego działu (egzystuje temat o tym, że nie każde camo to moro, ale jest on w dziale o mundurach) Więc zaczynamy: 1. dopisujcie zasady i poprawność pisowni, a także znaczenie niewłaściwego i właściwego słowa 2. Jeżeli ktoś się pomyli to nie rzucajcie się na niego jak wygłodniałe psy na mięso... wszystko w myśl zasady "popełniaj błędy i naprawiaj je" Przykład: Broń boczna. Broń boczna, -broń dodatkowa (np. pistolet, SMG, lub w skrajnych przypadkach karabin) Broń poboczna, -błąd (poboczna to może być liczba kwantowa) Broń przyboczna, -błąd (przyboczna to może być druhna) Istnieje skrajny przypadek występowania błędnych wypowiedzi i zwracam honor, jeżeli ktoś tak biega: Moro... Michal_g pozwól, iż dokleję tu link do Twojego tematu: http://wmasg.pl/forum/index.php?showtopic=...co+to+jest+moro Zapraszam do dopisywania.
Michal_g Posted August 8, 2007 Report Posted August 8, 2007 FPS (feet per second) - stopa na sekundę, jednostka prędkości, w naszym przypadku prędkości wylotowej kulki, standardowo kulki 0.20 g. NIE jednostka energii lub mocy. Replika o prędkości wylotowej 300 FPS - poprawnie. Replika o mocy 300 FPS - błąd. Link do tematu z definicją "moro" sam chciałem wkleić zaraz na początku czytania, jest tu jak najbardziej na miejscu.
misiek009 Posted August 8, 2007 Report Posted August 8, 2007 "replika o prędkości wylotowej 300 FPS - poprawnie" - [...] prawda... To oznaczałoby, że replika ma prędkość wylatywania np. z bagażnika... POPRAWNA WERSJA: Replika o prędkości początkowej miotanej kulki - 300FPS {ix} TORQUE up - Oznaczenie producentów zębatek do karabinów AEG oznaczające w wolnym tłumaczeniu "zwiększone przełożenie". Zębatki o podniesionym przełożeniu różnią się od standardowych (pod warunkiem, że z tej samej firmy) ilością zębów na poszczególnych zębatkach (tak jak w rowerze - na "jedynce" da radę wjechać pod górę, na "dwudziestce jedynce" nie za bardzo. Częstym błędem jest pisanie: Turke up Torq Up Torqe Up etc. Klasyfikacja zębatek według przełożeń (od najmniejszych): -High Speed ~5 -Original Torque ~6 -Torque Up/Triple Torque Up ~7,5 -Super Torque Up ~8,8 -Ultra Torque Up ~ (zależy od firm) Hurricane - 9,03, Systema - 12,3 -Max Torque Up ~12,3 -Infinity Torque Up ~15 (te cyfry powyżej to zaokrąglone, wyliczone przełożenia) Częste literówki: GUARDER (błędnie: Guander etc.) KM Head 19.50 (błednie: KM Head 1950 lub KM Head 19,50) Minimi (błędnie: Mimimi, Minimini, Mimini etc.) TOKYO MARUI (błędnie: TokIo, Maluri, Mauri etc.) Często też mylone są części pneumatyki aegów takie jak: -Tłok mylony z Cylindrem -często mylone głowice (nazywanie tej od tłoka cylindrową itp.) -Mylona dysza z głowicą cylindra
0L0 Posted August 10, 2007 Report Posted August 10, 2007 Bardzo często ludzie określają repliki sprężynowe jako ASG, ale przecież AEGi i gaziaki to też ASG, więc jest to raczej błędne określenie.
Jano Posted August 10, 2007 Report Posted August 10, 2007 kiedyś jak w naszym teamie mieliśmy same gaziaki i sprężyny (wiadomo nazywaliśmy to ASG) tym podobne i chcieliśmy się pobawić z inną grupą która miała same elektryki (od badziewnych do wyższych) to powiedziała że "My nie bawimy się w jakieś?! ASG!? tylko A-E-G..." i na tym się kończyła dyskusja.. ;/ to jest właśnie przykład dla posta OLO
Lui Posted August 12, 2007 Report Posted August 12, 2007 torque to moment obrotowy, ale racja że większe przełożenie = większy moment obrotowy
vandermann Posted August 13, 2007 Report Posted August 13, 2007 (edited) Często ludzie mówią (ja też jakiś czas temu) "optyka o świetle 42"... Tzn czego 42? Luxów? Mówimy o jasności? Jest to błędne określenie. Może istnieć optyka o średnicy obiektywu 42 i wtedy 42 oznacza średnicę podaną w mm. Edited August 13, 2007 by vandermann
Michal_g Posted August 26, 2007 Report Posted August 26, 2007 Nie do końca błąd znaczeniowy, ale wkurzający błąd w pisowni. Po polsku należy pisać Kałasznikow i Dragunow, nie Kalashnikov i Dragunov - ten drugi zapis to wersja angielska. Niestety nawet na stronach polskich sklepów pojawia się ten błąd.
misiek009 Posted August 27, 2007 Report Posted August 27, 2007 To ja jeszcze dorzucę - SVD!!!! Co za błąd :D Poinno być SWD...
Grey Fox Posted August 31, 2007 Report Posted August 31, 2007 Widać niektórzy, szczególnie Ci młodsi stażem, jeszcze nie wiedzą, że o SVD/SWD był nawet odrębny temat...
Brenten Posted September 1, 2007 Report Posted September 1, 2007 (edited) Hełm typu kevlar itp. Kevlar jest materiałem z którego zrobiono czerep/skorupę hełmu a nie jego typem. Niestety głupawe nazewnictwo z alledrogo dotarło i tutaj. Edited September 3, 2007 by Foka
Recommended Posts